účelové věty

30. října 2008 v 15:08 | イェフトム |  MODERNÍ SPISOVNÁ ARABŠTINA
Účelové věty jsou věty typu "…aby…" - například "sedl si, aby četl" - v tomto příkladu je část "aby četl" účelová věta. V arabštině se v takových větách používá subjunktiv (ve španělštině například také). Pokud nevíte jak se tvoří subjunktiv tak se podívejte sem http://jefftom.blog.cz/0810/indikativ-subjunktiv-apokopat-imperfekta-tvoreni ! Každá účelová věta je uvozena nějakou účelovou spojkou (v našem příkladě výše to bylo "aby"). Českému "aby" v arabštině odpovídá hned několik účelových spojek:
li, kaj, likaj, li´an, Hattá
Zápornému "aby ne…" pak odpovídá kajlá, likajlá, li´allá
Například:

Tento příklad čteme jako "džalasa lijaktuba". Všimněte si, že účelová spojka "li" se píše dohormady se slovesem. Nezapomeňte sloveso přečíst v subjunktivu - tady byste to mohli splést neboť v písmu se v této osobě nerozezná indikativ od subjunktivu. Další příklad:

Tento příklad přečteme jako "charadžti mina l-bajti likaj ta3malí fi l-bustáni" a znamená to "odešla jsi z domu abys pracovala na zahradě". Tady zase vidíme, že spojka "likaj" se nepíše dohromady se slovesem, ale zvlášť. Všimněte si, že sloveso stojí v subjunktivu! Místo "ta3malína" máme "ta3malí"! Další příklad

:
Tento příklad čteme jako "radža3tum ´ila l-manzili li´an tal3abú ma3a ´ichwatikum" a znamená to "vrátili jste se do bytu abyste si hráli s vašimi bratry". Jak vidíme, spojka "li´an" použitá v tomto příkladě se také nepíše dohromady se slovesem a opět si všiměte, že sloveso je v subjunktivu! Tedy místo indikativního "tal3abúna" máme subjunktivní "tal3abú"! Ještě nějaký příklad se záporem:
Tento příklad čteme jako "tarakathum likaj lá tasma3ahum" a znamená to "opustila je aby je neslyšela". Všimněte si, že opět v písmu nepoznáme, jestli je sloveso v subjunktivu nebo indikativu, ale poznáme to podle spojky "likaj lá" (aby ne) - proto čteme "tasma3ahum" místo "tasma3uhum".
Kdo by se chtěl ujistit, že tomu rozumí, může si zkusit přeložit tyto příklady - pod obrázkem napíšu překlad a dokonce i správné čtení :)


Věty čteme:
dachalati l-´uchtu l-maTbacha litaTbucha l-3ašá´a
đahaba ´ilá bráRa lijadrusa hunáka
hal đahabti lizijárati Sadíqiki l-maríDi li´as´alíhi 3an Hálihi
džalasná Hawla l-má´idati lina´kula l-Radá´a
Překlad:
Sestra vešla do kuchyně aby uvařila večeři.
Šel do Prahy aby tam studoval
Šla jsi ke svému nemocnému kamarádovi abyses ho zeptala na jeho stav?
Sedli jsme si kolem stolu abychom snědli oběd.



 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama